Артюр Рембо в переводах Владимира Карпца
Feb. 11th, 2009 10:12 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
ВОРОНЫ
(Arthur Rimbaud. LES CORBEAUX)
Как, Боже, холодно вокруг,
Когда над селами в полях
Смолкает благовеста взмах,
И, свыше осыпаясь вдруг,
Крушат небесные слои
Родные вороны мои.
Оруще-странные войска,
В чьих гнездах ветер мутно зол!
Везде, где известь и подзол,
Где желтой лентой спит река,
Где спят канавы, ямы, рвы, —
Ссыпайтесь вы, рассыпьтесь вы!
Скрипя, над Францией ваш лёт
Назад вращает ход зимы,
Сковавшей мертвых, дабы мы
Их вспоминали в недрах лет.
Кричать — ваш долг. Незыблем он
Для черной птицы похорон.
Но, корчась на ветвях дубов,
Вы славок не спугните там.
Им в мае петь — не вам, не вам,
Святые сторожа гробов,
Для тех, чьи трупы в травах спят,
Навеки скованы до пят.
Винсент Ван Гог. Пшеничное поле с воронами. 1890 г.
ВЕЧНОСТЬ
(вариант из Une saison en enfer)
Вернулась она!
Кто ? — Вечность ! На! —
Солнце и волна —
Взвесь одна.
Души безсмертные очи
Ныне сполна и вполне
Против единой ночи
И дня, который в огне.
Песком рассыпаются ковы
Сковывающего людского
Поперек хода лет!
Одинок полет...
— И вот — ненадеяние,
Не- и вне-существо,
Ведения зияние,
Мучения торжество.
Оборван завтрашний час.
Ярых углей атлас
Отныне канон,
Который вменен.
Вернулась она !
Кто ? — Вечность! На! —
Солнце и волна —
Взвесь одна.
karpets